New York in French

David Lasserre

Peut-on perdre sa langue maternelle ? Can one lose their mother tongue?

Do you think you (or your children) can lose your (their) mother tongue after migrating to a different country? Is that a source of concern for you? How do you keep it up? Please, share your experience!
Thanks!

Tags: langue, maternelle, mother, tongue

Reply to This

Replies to This Discussion

I totally agree. Luckily I picked it up again before losing the accent - LOL.

Reply to This

Bien que, moi, je n'aie perdu ni le français ni l'allemand [cependant the tchèque a tout à fait disparu] ,c'est la langue de 'maintenant' que je ne sais pas, puisque je vis aux Etats-Unis. Je parle de la langue de l'ordinateur, l'argaut des jeunes d'aujourd'hui, etc. Quant à mes enfants, malheureusement puisque j'ai épousé un Américain pas du tout doué en langues, mes enfants n'ont appris ni le français ni l'allemand à la maison. Mes deux petits-fils ont choisi d'étudier le français à l'école secondaire, Malheureusement leurs profs ne savent pas enseigner - méthode: grammaire et traduction de l'angais au français, sans poésie, sans littérature, sans vraie conversation. Je trouve cela très pénible. Il faudra les enmener en France pour leur donner l'occasion d'apprendre à parler la belle langue. On verra........

Reply to This

Statistiquement il semble que si l apprentissage de la langue maternelle ne se fait pas jusqu a l age de 7 ans il y a de fortes chances qu elle parte aux oubliettes avec le temps ,des boulversements dus a un demenagement dans un autre pays avec la pratique d une autre langue!
Je pense qu il est imperatif que les parents continuent de parler avec leur enfant cette langue maternelle aussi bien pour le lien avec les parents mais aussi avec la memoire,
j ai rencontre passablement d adultes qui regrettent avoir perdu l usage de leur langue maternelle,mais je pense que la memoire est un outil extraordinaire qu il suffit de stimuler et des miracles se produisent :on redecouvre un language oublie :je l ai souvent constate avec des personnes adultes qui souhaitent parler la langue "oubliee"et tout a coup la memoire se reveille comme un declic se fait et ils comprennent et apprennent + vite:la volonte y fait beaucoup et surtout aussi la notion de la joie d apprendre.Lors de mes cours j insiste sur la notion de plaisir d apprendre et l on s amuse beaucoup suivant les gouts de chacun!

Reply to This

I don't have any actual experience with losing my original language, however my parents and older brother went to Italy this summer (at different times) and both stayed with the same man. He had lived in America his whole live, but has spent the last 25 years or so in Italy and traveling around the world, and they say that he know writes as if English is a foreign language. It would be like me trying to speak French. I love the language and culture an enormous amount, however I don't speak it fluently. I might say something incoherent in French. like this man might say something incoherent in English. Language is a skill, and like any skills, you must use it or lose it.

Try keeping it up by listening to music, watching TV, reading books, reading blogs, etc. of your original culture and language, maybe even try going to a local public library and join a group who just speaks the language weekly to keep it up.

Hope this helps!

Reply to This

A mon avis, le livre de Nathalie Monsaint-Baudry ("Etre Française et Américaine", gratuit sur www.pbaudry.com) est intéressant aussi parce qu'elle décrit qu'on peut perdre bien plus que sa langue...

Reply to This

Apres vingt cinq ans a NY , il m'arrive souvent de chercher un mot ... aau milieu d'une conversation .. l'anglais prend le dessus..il est important de parler et de lire .....

Reply to This

Bravo!

COHEN Annie said:
Apres 21 ans de vie hors de l'hexagone , installee par choix aux Etats Unis, il me parait tres evident que maintenir sa langue maternelle est un challenge permanent. L'assimilation, bien entendu necessaire,l'environnement sonore et ecrit de l'anglais vecu quotidiennement, la familiarite et l'aisance qui s'imposent dans l'usage et la pratique de la langue anglaise, tout cela concourt a eroder la maitrise du francais et a l'appauvrir.
C'est donc un effort delibere que l'on doit faire pour ne pas "seulement" lire en anglais et pour s'astreindre a s'exprimer en francais avec un vocabulaire aussi riche que possible.
Etre bilingue est un plaisir , un enrichissement, mais un effort de rigueur aussi....
Quant aux enfants que l'on eleve en milieu anglophone, la tache est la meme: maintenir un bilinguisme n'est pas tres difficile si l'on se contente de l'oral sans etre trop exigeant sur la structure grammaticale des phrases prononcees et que l'on s'amuse de l'irruption d'anglicismes.
Mais que faire? reprendre sans cesse l'enfant ,ou, pire encore, l'adolescent qui vous parle? C'est la recette assuree d'un silence bute.
Reclamer une debauche d'exercices supplementaires de francais a l'ecole, augmenter encore les heures de cours ?
Si nous maintenons au sein de nos familles l'usage du francais, si nous insistons pour communiquer avec nos enfants dans cette langue , que nous leur faisons aimer et decouvrir notre culture , la relation affective qu'ils auront pu developper avec notre langue sera infiniment precieuse. Qu'ils aient frequente l'ecole americaine ou le Lycee Francais.
Il y aura des periodes dans leur vie durant lesquelles une langue ou l'autre primera et ce n'est pas bien grave. Ce qui compte c'est la capacite a passer de l'une a l'autre avec aisance et plaisir.
A 29 et 32 ans mes enfants, arrives a 8 et 10 ans aux USA sans savoir parler l'anglais, sont la preuve que le bilinguisme et le biculturalisme sont possible.

Reply to This

Bon, je suis d'avis avec tous ceux et toutes celles qui on répondu par l'affimative. Quand j'étais en Côte d'Ivoire je communiquais en baoulé (langue du centre du pays) avec mes parents. Mes frères et moi communiquions en français puisque nous sommes tous nés à Abidjan, la capitale. C'était un baoulé approximatif, mais baoulé tout de même. Depuis que je suis aux Etats-Unis, cela va faire bientôt 15 ans, j'ai une comprehension parfaite du baoulé, mais je n'arrive pas à parler la langue moi-même. Les mots ne me viennent pas aisément et la syntaxe s'en est allée. Le français ça va nettement mieux puisque je suis traducteur de formation. J'essais de pratiquer et l'anglais que j'enseigne au secondaire et le français que je souhaiterais enseigner si j'en ai l'occasion.

It's not easy to be perfectly bilingual, but with a lot of determination and practice, we can maintain a good academic level in our first and second languages. I do second those who said that the ability to keep one's first language and the lack thereof depends on age. I would assume that the older you are and the longer you've spoken your first langue before moving to a country where another language is spoken, the harder it will be to lose your first language.

Reply to This

C'est un point qui me preoccupe particulierement, puisque j'essaie, dans ka mesure du possible, d'encourager les Haitiens que je peux atteindre, a comprendre qu'il faut, a l'instar des communautes: hispanique, russe, asiatique, africaine..., cultiver, a la fois, leurs langues maternelles et historiques, en terre etrangere. Je ne peux pas dire que ce soit gagne, dans la mesure ou la grande majorite des jeunes ne s'expriment pas ou plus du tout ni en creole, en francais encore moins, meme quand ils ont couvert leur cycle d'etudes secondaires, voire universitaires en Haiti. La transmission du double heritage linguistique ne s'opere pas spontanement.dans les familles expatriees...De moins en moins.

On peut pourtant sauvegarder sa langue maternelle en terre etrangere dans la mesure ou on la pratique en famille et au sein de sa communaute. Sauvegarder sa langue maternelle, c'est deja en quelque sorte, sauvegarder sa culture, et garder ses reperes, pour mieux s'integrer harmonieusement dans le milieu d'accueil.

CSTGL


nathalie monsaint-baudry said:
Bravo!

COHEN Annie said:
Apres 21 ans de vie hors de l'hexagone , installee par choix aux Etats Unis, il me parait tres evident que maintenir sa langue maternelle est un challenge permanent. L'assimilation, bien entendu necessaire,l'environnement sonore et ecrit de l'anglais vecu quotidiennement, la familiarite et l'aisance qui s'imposent dans l'usage et la pratique de la langue anglaise, tout cela concourt a eroder la maitrise du francais et a l'appauvrir.
C'est donc un effort delibere que l'on doit faire pour ne pas "seulement" lire en anglais et pour s'astreindre a s'exprimer en francais avec un vocabulaire aussi riche que possible.
Etre bilingue est un plaisir , un enrichissement, mais un effort de rigueur aussi....
Quant aux enfants que l'on eleve en milieu anglophone, la tache est la meme: maintenir un bilinguisme n'est pas tres difficile si l'on se contente de l'oral sans etre trop exigeant sur la structure grammaticale des phrases prononcees et que l'on s'amuse de l'irruption d'anglicismes.
Mais que faire? reprendre sans cesse l'enfant ,ou, pire encore, l'adolescent qui vous parle? C'est la recette assuree d'un silence bute.
Reclamer une debauche d'exercices supplementaires de francais a l'ecole, augmenter encore les heures de cours ?
Si nous maintenons au sein de nos familles l'usage du francais, si nous insistons pour communiquer avec nos enfants dans cette langue , que nous leur faisons aimer et decouvrir notre culture , la relation affective qu'ils auront pu developper avec notre langue sera infiniment precieuse. Qu'ils aient frequente l'ecole americaine ou le Lycee Francais.
Il y aura des periodes dans leur vie durant lesquelles une langue ou l'autre primera et ce n'est pas bien grave. Ce qui compte c'est la capacite a passer de l'une a l'autre avec aisance et plaisir.
A 29 et 32 ans mes enfants, arrives a 8 et 10 ans aux USA sans savoir parler l'anglais, sont la preuve que le bilinguisme et le biculturalisme sont possible.

Reply to This

Bonjour! Franchement, ce sujet me passione beaucoup, parce que bien qu' il soit longtemps, j'ai vecu quelques moments comme cela. Une fois, il y avait cinq ans, durant mon sejour comme assistant d'anglais dans un lycee public francais, j'etais en train de parler aux eleves en anglais, et.....soudainment....j'ai eu un grand trou du memoire! Je ne l'ai pas tout a fait perdu, mais la manque d'aisance me frappait tellement! Aussi, l'usage ecrite est devenue assez reduite: j'avais du mal a tape un email en anglais, mon vocabulaire etait assez faible, et enfin je n'arrivais qu'ecrire quelques courtes phrases! Maintenant, me parait-il, c'est l'invers....je commence a perdre mon francais un peu, mais surtout si c'est possible, je vais lutter de la garder!

Reply to This

Yes, children can lose their mother tongue, especially if they are born abroad or leave their country very young.

For me, four things really helped.

The first was to speak my native language (English) with my children ALWAYS. This caused me to lose some of my French but helped to make them completely fluent in English.

The second was to visit the home country (USA) as much as possible.

The third was to take every opportunity to let the children play with English-speaking friends and cousins. (Children don't really care about communicating with adults but will make a huge effort with other children.)

The fourth was to help them find books they really loved in English. For one daughter it was Harry Potter, which came out in English months before it was available in French. For another daughter its was the Shopoholic series (different strokes...)

I think that if a child finds a langage useful and enjoyable, he or she will learn it.

Good luck,

Laurel

Reply to This

Yes of course thats a concern. My first language with was french spoke to french family
members inthehome, but in U.S. we were
not allowed to speak foreign languages, only english, in those years, and speaking french when
living with french family in France during the summer, was not enough to retain first language.
My french father spoke only french at home with his parents, and attended the Michelin French
School (for the employees children) first as a child, then American school for nine years before
returning to France. He struggled in american school because of difficulties with the english language
(his second language), but eventually was fluent in both languages. His parents retained their first language
because they lived among french community in U.S., and they did not speak english or their english was
very french.
Sincerely,

Reply to This

Reply to This

RSS

Photos

Loading…

Blog Posts

Doni Belau

The hottest restaurant in Paris

Posted by Doni Belau on July 26, 2010 at 12:05pm — 1 Comment

Ernest Barthélemy

Pourquoi J'Adore Le Québec

Posted by Ernest Barthélemy on July 25, 2010 at 9:30pm — 6 Comments

Laurent Masset

The Penelope[s] en concert a New York

Posted by Laurent Masset on July 22, 2010 at 10:30pm

Lua Hadar

Radio Campus, Université de Lille, Full interview

Posted by Lua Hadar on July 15, 2010 at 11:17am — 1 Comment

Emmanuel Lainé

Le FIAF cherchent des profs de FLE

Posted by Emmanuel Lainé on July 12, 2010 at 12:53pm — 1 Comment

L. Myers

A Home for Francophiles

Posted by L. Myers on July 7, 2010 at 8:55am

Jessica P

Sherwood Forest in Cobble Hill

Posted by Jessica P on July 5, 2010 at 8:00am

Rafaela Espinal

French Dual Language Program in Harlem

Posted by Rafaela Espinal on July 1, 2010 at 4:29pm — 2 Comments

New York in French

New York in French in the news

Posted by New York in French on July 1, 2010 at 11:06am

Jessica P

“Un repas sans vin est un jour sans soleil”

Posted by Jessica P on June 28, 2010 at 10:00am

Manisha Snoyer - Actress/Teacher

Summer French Classes

Posted by Manisha Snoyer - Actress/Teacher on June 24, 2010 at 11:32pm

Jessica P

Un Rayon de Soleil sur Smith Street à Brooklyn

Posted by Jessica P on June 19, 2010 at 4:00pm

Christine Shaffer

Why I Love Bruce Springsteen

Posted by Christine Shaffer on June 17, 2010 at 10:00pm

Debora Masterson

Francophones in Southern California

Posted by Debora Masterson on June 10, 2010 at 1:11pm — 1 Comment

MA Shumin

The Oyster Is My World - New York, New York

Posted by MA Shumin on May 10, 2010 at 12:15pm

© 2010   Created by Fabrice Jaumont.   Powered by .

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service

Sign in to chat!