C'est Le Carnet du savoir-vivre par Laurence Caracalla et la baronne Staffe (Flammarion 2008).
I personally have already made all these mistakes, so it's too late for me. But it may save you.... There are also lots of books in English on French-American cross-cultural problems.
Merci pour "l'amuse-bouche". Je l'ai trouvé très intéressant. Vous pourriez nous dire le titre du livre dont vous avez écrit dans le dernier paragraphe.
Intéressant, comme toujours. Merci Julia! On pourrait consacrer un Amuse-Bouche entier à l'utilisation du prénom aux Etats-Unis, même entre employés et supérieurs, alors qu'en Europe, Monsieur et Madame est couramment employé entre voisins de palier, même si on les connaît depuis 50 ans. On dirait que moins il y a de place, plus on a besoin de distance... linguistique!
Arrière-pensée: Etant donné le sens et l'etymologie de l'expression "mettre les pieds dans le plat" fournis par Jean-Claude, je pense qu'une meilleure traduction anglaise serait "to put your foot in it" -- et il ne s'agit plus ici de la bouche...
Merci, Jean Claude, pour la correction! Effectivement, j'avais cru en lisant le Grand Robert qu'il s'agissait d'un plat de table, mais maintenant, malgré ma "gaffe" j'y vois plus clair.
mettre les pieds dans le plat (to put your feet in the platter, i.e., foot in your mouth).
Quand en général on met les pieds dans le plat ! si personne ne vous en empêche on peut alors les agiter.
L'encyclopédie INTERNOTE précise : Au XIXe siècle, un "plat" était une vaste étendue d'eaux basses. "Mettre les pieds dans le plat" est à rapprocher de "faire une gaffe" ou "gaffer". En effet, ce verbe signifiait en provençal "patauger dans la boue", autrement dit "dans les eaux basses". Le fond d'un plat, au sens défini précédemment, est souvent boueux et vient troubler la clarté de l'eau lorsqu'on y met les pieds. C'est à ce phénomène que se réfère l'expression, qui signifie qu'une personne aborde maladroitement un sujet à éviter et qu'elle continue à en parler longuement, semant ainsi le malaise chez son auditoire. Le premier sens fut tout d'abord "agir sans aucune discrétion".
Comments
I personally have already made all these mistakes, so it's too late for me. But it may save you.... There are also lots of books in English on French-American cross-cultural problems.
Quand en général on met les pieds dans le plat ! si personne ne vous en empêche on peut alors les agiter.
L'encyclopédie INTERNOTE précise :
Au XIXe siècle, un "plat" était une vaste étendue d'eaux basses. "Mettre les pieds dans le plat" est à rapprocher de "faire une gaffe" ou "gaffer". En effet, ce verbe signifiait en provençal "patauger dans la boue", autrement dit "dans les eaux basses". Le fond d'un plat, au sens défini précédemment, est souvent boueux et vient troubler la clarté de l'eau lorsqu'on y met les pieds. C'est à ce phénomène que se réfère l'expression, qui signifie qu'une personne aborde maladroitement un sujet à éviter et qu'elle continue à en parler longuement, semant ainsi le malaise chez son auditoire. Le premier sens fut tout d'abord "agir sans aucune discrétion".