Amuse-Bouche No. 5: What’s Litotes? -- Understanding Understatement

Amuse-Bouche No. 5: What’s Litotes?

by Julia Frey

When is an insult not an insult?

Isabelle has invited les copains (pals) to dinner. She brings in the entrée (“appetizer,” not “entree”) hot from the oven, gives each of us a slice, watches to see if we like it. François-Noël swallows his first bite and announces,“Ça se laisse manger” (“It lets itself be eaten”—i.e., it’s edible). Quoi? He’s using une litote (lee TUT), understatement. His slangy expression means Isabelle’s quiche is delicious. But don’t say that to your boss’s wife. Context is important. Depending on your tone of voice, “elle n’est pas mal” (she’s not bad) can mean anything from she’s okay to she’s gorgeous. In a classic litote, you take the opposite of what you mean and put it in the negative: Il ne fait pas chaud (it’s not hot) means it’s freezing out. Isabelle might have answered François-Noël, “Ah bon, c’est pas trop dégueulasse?” (It doesn’t make you feel like throwing up?)

My sister, ever the literature professor, uses the English pronunciation: “Lye TOE teez? That’s a figure of classical rhetoric; to show irony, you use the negative of its contrary. Put simply, you say the least to mean the most. I teach it to my students.” Sympathique! (Nice!) All the irony is in my voice, but it’s still une litote. I really mean c’est pas sympa’. I’m glad college English is far behind me. The French use litotes all the time. Oblique language, particularly understatement, shows your esprit (cleverness) and subtilité (sophistication). To be truly spirituel (“witty,” not “spiritual”), you have to master l’euphémisme, la nuance, le non-dit (the unsaid) and le sous-entendu (hidden meaning). They say “elle est sortable” (you can take her out), to mean “She’s a babe.” If you hear “On se téléphone” (Let’s stay in touch), it may or may not happen.

Assez! (All right already!). I have enough trouble just being clear. In multicultural America you have to be explicit, because fewer and fewer people are native English speakers. We are taught to value “plain speaking” -- transparence -- not ambiguité. Poor, flat-footed Americans are simply trying to avoid misunderstandings. The French challenge you to think. Often they’ll say one thing to imply something else. Above all, they abhor banality. I remember the day Michel said he’d try to give me a ride to the airport, but he wasn’t sure. When I got home there was a note on my door: “Je suis passé te dire au revoir” (I came by to tell you goodbye). Unspoken was: “Sorry I can’t take you to the airport.”

The word litote itself is an example of what I nickname “mots-mode” (fashionable words), like velléité (whim) or en l’occurrence (in this case). These sometimes obscure words and expressions become extremely popular as "in" or "out" identifiers among groups of people who love le mot juste (the perfect word), particularly if they think you don’t know what it means. Another common phrase is “Revenons à nos moutons” (“Let’s get back to our sheep,” i.e., the subject—a quote from a medieval farce). Paradoxically, such in-jokes have often become clichés. In fact, that one was a cliché by the end of the play.

But revenons à nos moutons. The French, reluctant to dire ce qui est évident (state the obvious), love the ambiguity of la litote. Famous examples abound. Every high school kid knows the scene in Le Cid when Chimène says to Rodrigue: “Va, je ne te hais point” (Go, I don’t hate you at all). Serge Gainsbourg goes even further in his classic song “Je T’aime, Moi Non Plus”: “I love you,” sighs Jane Birkin. “Me neither,” Serge replies. Of course he originally wrote the song for Brigitte Bardot.

© Julia Frey, 2009

Julia Frey’s hobby is deconstructing the French.

Views: 241

Tags: Bardot, Birkin, Brigitte, Cid, France, French, Gainsbourg, Jane, Le, Serge, More…culture, language, sociology


You need to be a member of New York in French to add comments!

Join New York in French

Guest Editor
Comment by Julia Frey on July 15, 2009 at 12:37pm
Je pense qu'il y a deux éléments (au moins) qui contribuent au manque de variété des expressions d'approbation américaines (car ce n'est pas un manque de vocabulaire). D'abord, la paresse y joue pour bcp (comme "trop!" ou "génial" chez les Français) mais aussi le besoin de se montrer "nice", gentil, enthousiaste, qui caractérise les rapports superficiels aux USA. Et puis le concepte même de la litote est inhabituel. Il m'est arrivée de me rendre compte que j'avais blessée une copine en utilisant une litote. Elle l'a prise littéralement!

Learn French with Frantastique


Podcast: Révolution Bilingue

The Boom in Dual-Language Classes in New York


Apprenez l'anglais

New York in French is a Program of

© 2019   Created by New York in French.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service