How to Translate the Ghost Writer by John Harwood?

 

The Ghost Writer by John Harwood is a brilliant ghost story (histoire de fantôme) that is homage to the Victorian tradition of the ghost story.
 
Gerard Freeman’s life is going to change as he discovered the secret manuscript of his great grandmother, Viola Hartley, a ghost story writer in the 1890s.
From that moment, his quest to reveal all the mysteries of his family background leads him to the haunted house (maison hantée) of his tormented aunt Ann in London. 

Why should his reading of the ghost stories interfere with his own life and put him in a terrifying danger?

Harwood is a talented writer who constructs his story with mysteries and nightmares.


Here is the French translation of the first chapter of The Ghost Writer (l'écrivain fantôme):

C’était dans la chambre de ma mère, une après-midi chaude de janvier, que je vis la photographie pour la première fois. Elle dormait, d‘après moi, dans la véranda à l'autre bout de la maison. Je me faufilai à l’intérieur de la pièce par l’entrebâillement de la porte: j’éprouvai alors une sensation de plaisir à transgresser ce lieu, je respirai les senteurs des parfums, des poudres, des rouges à lèvres et des autres odeurs d‘adultes, des boules de naphtaline contre les poissons d'argent et de l’insecticide contre les moustiques que nos moustiquaires n’arrivaient jamais vraiment à repousser. Les rideaux étaient tirés, le store à moitié baissé. On ne voyait rien par la fenêtre mis à part le mur de briques nu de la maison d’à côté occupée par la vieille Mrs Noonan.

When you translate an English book, you should always consider the context. As the scene takes place in Australia, we do not translate Mrs Noonan.

E-mail me when people leave their comments –

You need to be a member of New York in French to add comments!

Join New York in French

Visit our bookstore

 

 

Visit our store

Learn French